==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】
ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་ཡང་སྙིང་འདུས་པའི་སྒྲུབ་ཐབས་རྒྱུན་ཁྱེར་མདོར་བསྡུས། འཇམ་དབྱངས་མཁྱེན་བརྩེའི་དབང་པོ།
ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་ཡང་སྙིང་འདུས་པའི་སྒྲུབ་ཐབས་རྒྱུན་ཁྱེར་མདོར་བསྡུས། འཇམ་དབྱངས་མཁྱེན་བརྩེའི་དབང་པོ།
ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་ཡང་སྙིང་འདུས་པའི་སྒྲུབ་ཐབས་རྒྱུན་ཁྱེར་མདོར་བསྡུས་པའི་རིམ་པ་བཞུགས་སོ། །ན་མོ་གུ་རུ་ལོ་ཀེ་ཤྭ་ར་ཡ། གཏེར་སྟོན་གྲུབ་ཐོབ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་གུ་རུ་ཆོས་ཀྱི་དབང་ཕྱུག་གི་ཟབ་གཏེར་དམ་ཆོས་འདུས་པ་སྐོར་དགུའི་ཡ་གྱལ། འཕགས་པ་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་ཡང་སྙིང་འདུས་པའི་རྒྱུན་གྱི་ཉམས་ལེན་མདོར་བསྡུས་ཏེ་ཉམས་སུ་བླང་བར་འདོད་པས། སྐྱབས་སེམས་ཚད་མེད་བཞི་བསྒོམ་པ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བས། ཨོཾ༔ ཡེ་ནས་མ་སྐྱེས་སྟོང་གསལ་ངང༔ ཀུན་སྣང་བྱང་ཆུབ་སེམས་སྤྲིན་ལས༔ རང་བྱུང་རིག་པ་ཧྲཱིཿདཀར་གསལ༔ ཧྲཱིཿལས་བྷྲཱུྃ་འཕྲོས་གཞལ་ཡས་ཁང༔ དལ་དབུས་པདྨའི་སྙིང་པོ་ཟླུམ༔ འདབ་དྲུག་མུ་ཁྱུད་པད་སྡོང་མཛེས༔ གྲུ་ཆད་བར་ཁྱམས་སྒོ་ཁྱུད་རྫོགས༔ མཉམ་ཡངས་འོད་ཀྱི་ཁང་པར་གསལ༔ དེ་དབུས་རང་རིག་ཧྲཱིཿའོད་འབར༔ རྣམ་སྨིན་ལུས་བསྲེགས་ཧྲཱིཿདེ་ཉིད༔ ཉི་ཟླ་པད་སྟེང་ཐུགས་རྗེ་ཆེ༔ ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་སྐུ་མདོག་དམར༔ ཕྱག་གཡས་པད་ཕྲེང་ཐུགས་ཀར་འཛིན༔ ཕྱག་གཡོན་པད་སྟེང་བདུད་རྩིའི་བུམ༔ རིན་ཆེན་རྒྱན་རྫོགས་སྐྱིལ་ཀྲུང་བཞུགས༔ རང་འདྲའི་ཡུམ་མཆོག་གསང་ཡེ་མ༔ ལུས་དང་གྲིབ་མའི་ཚུལ་དུ་འཁྲིལ༔ འཇའ་རིས་འོད་ལྔའི་རྒྱབ་ཡོལ་མཛེས༔ སྤྱི་གཙུག་རིགས་བདག་འོད་དཔག་མེད༔ ཐུགས་ཀར་རྟ་མགྲིན་ཡེ་ཤེས་
སེམས༔ རིགས་འདུས་རང་ལས་སྤྲུལ་པའི་འཁོར༔ ནོར་འཛིན་སྲས་མཆོག་གཡས་ནས་འདུད༔ གསང་སྔགས་འཛིན་མ་གཡོན་ནས་འདུད༔ འདབ་དྲུག་བཅོམ་ལྡན་ཐུབ་དྲུག་དང་། །ཕྱི་རིམ་སངས་རྒྱས་སྟོང་རྩ་གཉིས། །སྒོ་བཞིར་ཁྲག་འཐུང་རིགས་བཞི་སོགས། །བླ་མ་རིག་འཛིན་མཁའ་འགྲོའི་སྤྲིན། །ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ། །འགྲོ་བ་དྲངས་ཤིང་བསྒྲལ་སླད་དུ། །དུག་ལྔའི་ཚུལ་གྱིས་དུག་ལྔ་འཇོམས། །སརྦ་ཛྙཱ་ན་མཎྜ་ལ་བྷྲཱུྃ་ཧཱུྃ༔ ཞེས་པས་དམ་ཚིག་དཀྱིལ་འཁོར་གསལ་བཏབ་ལ། ཧྲཱི༔ ཡེ་ནས་རང་བྱུང་ཐུགས་རྗེ་ཆེ༔ དུས་གསུམ་རྒྱལ་བའི་སྐུ་གསུང་ཐུགས༔ ཡེ་ཤེས་ལྔ་བདག་ཅོད་པན་དབང༔ འབྲུ་བརྒྱད་གསལ་བསྒོམ་རང་དབང་ཐོབ༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་སྭཱ་ཧཱ༔ས་རྒྱས་གདབ་ཅིང་དབང་བསྐུར། ཧྲཱི༔ ཚུར་གཤེགས་ཚུར་གཤེགས་བཅོམ་ལྡན་འདས༔ བདེ་ཆེན་ཆོས་དབྱིངས་ངང་ཉིད

【汉语翻译】
大悲心髓合修法简要日用。 蒋扬钦哲旺波。
大悲心髓合修法简要日用。 蒋扬钦哲旺波。
大悲心髓合修法简要次第。 顶礼上师洛克什瓦拉！ 掘藏师成就者之王 咕噜曲吉旺秋的甚深伏藏法，正法总集九种之一。 圣观世音菩萨大悲心髓合修的日常修持，简要而修，欲修持者。 以皈依、发心、四无量心为前行。
嗡！ 本来无生空明性， 一切显现菩提心云中， 自生觉性啥（藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：啥）白色明亮， 啥（藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：啥）中生出嗡（藏文：བྷྲཱུྃ，梵文天城体：भ्रूं，梵文罗马拟音：bhrūṃ，汉语字面意思：嗡）现量宫， 静谧中央莲花心， 六瓣花鬘莲茎美， 角落间隙门环圆满， 宽广等同光明之宫殿显现， 其中心自性啥（藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：啥）光芒炽燃， 异熟身焚烧啥（藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：啥）即彼性， 日月莲上大悲尊， 一面二手身红色， 右手莲鬘持于心， 左手莲上甘露瓶， 珍宝严饰跏趺坐， 自相之母秘密慧母， 以身与影之姿相拥， 虹彩五光之背光美， 顶髻怙主无量光， 心间马头明王智慧
心， 部族汇集自身化现之眷属， 财神之子于右而敬礼， 秘密咒母于左而敬礼， 六瓣薄伽梵能仁六尊与， 外层千二百佛陀， 四门饮血四部等， 上师持明空行之云， 于大悲观音之坛城中， 为引导救度众生故， 以五毒之相调伏五毒。 萨瓦嘉那曼达拉嗡（藏文：བྷྲཱུྃ，梵文天城体：भ्रूं，梵文罗马拟音：bhrūṃ，汉语字面意思：嗡）吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）！ 如是令三昧耶坛城明晰。 啥（藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：啥）！ 本来自然大悲尊， 三时诸佛之身语意， 五种智慧自在顶饰， 八字明观修得自在， 嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）阿（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：阿）吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）！ 嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）阿（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：阿）吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）梭哈！ 立地成佛并灌顶。 啥（藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：啥）！ 请降临，请降临薄伽梵， 大乐法界之自性

【英语翻译】
The Concise Daily Practice of the Great Compassion Essence Gathering. Jamyang Khyentse Wangpo.
The Concise Daily Practice of the Great Compassion Essence Gathering. Jamyang Khyentse Wangpo.
The Order of the Concise Daily Practice of the Great Compassion Essence Gathering. Homage to Guru Lokeshvara! The profound treasure dharma of Guru Chokyi Wangchuk, the king of all treasure revealers and accomplished ones, is one of the nine categories of the Compendium of Precious Teachings. Desiring to practice the concise daily practice of the Noble Great Compassion Essence Gathering, one should begin with refuge, bodhicitta, and the four immeasurables.
Om! From the beginning, unborn, empty, and clear essence, From the clouds of all appearances, bodhicitta, The self-arisen awareness HRIH (藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：啥) is white and clear, From HRIH (藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：啥) emanates BHRAM (藏文：བྷྲཱུྃ，梵文天城体：भ्रूं，梵文罗马拟音：bhrūṃ，汉语字面意思：嗡), the celestial palace, In the tranquil center, the heart of a lotus is round, Six petals, a beautiful lotus stem with a circular garland, Corners, gaps, doorways, and complete circles, Clear in a vast and expansive house of light, In the center of that, self-awareness HRIH (藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：啥) blazes with light, The ripened body is burned, HRIH (藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：啥) itself, On the sun, moon, and lotus, Great Compassion, One face, two hands, body red in color, The right hand holds a lotus garland at the heart, The left hand holds a nectar vase on a lotus, Adorned with precious jewels, seated in vajra posture, The supreme consort, Secret Yema, similar to oneself, Embraced in the manner of body and shadow, A rainbow of five lights adorns the backdrop, On the crown of the head, the lord of the family, Amitabha, In the heart, Hayagriva, wisdom
mind, The assembled family, emanated from oneself, The son of the wealth-holder bows from the right, The secret mantra holder bows from the left, The six petals, the six Sugatas, And the outer layer of one thousand two Buddhas, At the four doors, the four families of blood drinkers, etc., Clouds of lamas, vidyadharas, and dakinis, In the mandala of Great Compassion, For the sake of leading and liberating beings, Subduing the five poisons with the manner of the five poisons. Sarva Jñana Mandala BHRAM (藏文：བྷྲཱུྃ，梵文天城体：भ्रूं，梵文罗马拟音：bhrūṃ，汉语字面意思：嗡) HUM (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽)! Thus, clarify the samaya mandala. HRIH (藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：啥)! From the beginning, naturally arisen Great Compassion, The body, speech, and mind of the Buddhas of the three times, The five wisdoms, the master of the crown ornament, Clearly contemplate the eight syllables and attain self-mastery, OM (藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡) AH (藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：阿) HUM (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽)! OM (藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡) AH (藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：阿) HUM (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽) SVAHA! Establish the ground of Buddhahood and empower. HRIH (藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：啥)! Come hither, come hither, Bhagavan, The very nature of great bliss, the dharmadhatu.

============================================================

==================== 第 2 段 ====================
【原始藏文】
་ལས༔ རྩོལ་བྲལ་མཚན་བཅས་མི་དམིགས་ཀྱང༔ ཐུགས་རྗེ་ཉི་གསལ་འོད་བཞིན་དུ༔ འཁོར་འདས་མཉམ་སྦྱོར་ཐུགས་རྗེའི་བདག༔ རིགས་བདག་གཙོ་འཁོར་སྤྲུལ་པའི་ཚུལ༔ དཀྱིལ་འཁོར་ཕྱག་རྒྱར་སྐུར་བཞེངས་ལ༔ དམ་ཚིག་དཀྱིལ་འཁོར་བདག་ལ་དགོངས༔ ཨོཾ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་མ་ཧཱ་ཀཱ་རུ་ཎི་ཀཱ་མཎྜ་ལ་ས་པ་རི་བཱ་ར་ཨེ་ཧྱེ་ཧི་ས་མ་ཡ་
ཛ༔ ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོ༔ ཞེས་པས་སྤྱན་དྲང་། ཀཱ་ཡ་ཝཱ་ཀ་ཙིཏྟ་ཏིཥྛ་ས་མ་ཡས། དམ་ཚིག་པ་དང་དབྱེར་མེད་དུ་བཞུགས་པར་མོས། ན་མོ་པཱུ་རུ་ཤ་ཡ་ཧོ༔ ཨ་ཏི་པཱུ་ཧོ༔ པྲ་ཏཱིཙྪ་ཧོ༔ས་ཕྱག་བྱ། ཧྲཱི༔ ཀུན་འབྱུང་ནམ་མཁའི་ཀློང་ཡངས་ནས༔ བདུག་སྤོས་མེ་ཏོག་མར་མེ་དྲི༔ བཤོས་གཙང་སིལ་སྙན་རོལ་མོ་དང༔ གཟུགས་སྒྲ་དྲི་རོ་རེག་བྱ་ཆོས༔ རང་བྱུང་རྣམ་དག་བདུད་རྩི་དང༔ འཛིན་ཆགས་བྲལ་བའི་གཏོར་མ་དང༔ རིགས་དྲུག་བསྒྲལ་པའི་རཀྟ་དང༔ གཉིས་མེད་སྦྱོར་བའི་བྱང་ཆུབ་སེམས༔ ཀུན་བཟང་མཆོད་སྤྲིན་མཆོག་ཏུ་རོལ༔ ཨོཾ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ ཨོཾ་ན་མསྶརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་མ་ཧཱ་ཀཱ་རུ་ཎི་ཀཱ་གུ་ཧྱ་ཛྙཱ་ན་སརྦ་ཡོ་གི་ནཱི་བཛྲ་པུཥྤེ་དྷཱུ་པེ་ཨཱ་ལོ་ཀེ་གྷནྡྷེ་ནཻ་བིདྱ་ཤབྡ་པཉྩ་ཀཱ་མ་གུ་ཎ་མ་ཧཱ་ཨ་མྲྀཏ་རཀྟ་བ་ལིཾ་ཏ་ཏ་ན་ག་ཎ་དྷརྨ་དྷཱ་ཏུ་སརྦ་པཱུ་ཛ་ཧོ༔ ཞེས་མཆོད་ཅིང་བསྟོད་པ་ནི། ཧྲཱི༔ བདེ་གཤེགས་རྒྱལ་བ་འདུས་པའི་སྐུ༔ ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་སྤྱན་རས་གཟིགས༔ ཡེ་ནས་རང་བྱུང་ཐུགས་རྗེའི་སྐུ༔ འཇིག་རྟེན་མགོན་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད༔ རིགས་འདུས་རང་ལས་སྤྲུལ་འཁོར་རྣམས༔ འགྲོ་འདུལ་ཕྲིན་ལས་ཅིར་ཡང་སྟོན༔ སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཡོན་ཕྲིན་ལས་བདག༔ བདུད་བཞི་འཇོམས་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད༔ བཟླས་པ་ནི། ཧྲཱི༔ ལྷ་གསུམ་ཐུགས་ཀར་ཟླ་
བའི་སྟེང༔ ཧྲཱིཿམཐར་ཡི་གེ་དྲུག་མས་བསྐོར༔ བདག་ཉིད་རྩ་བའི་ཐུགས་ཀ་ནས༔ སྔགས་ཕྲེང་འོད་ཟེར་དཀར་པོ་འཕྲོས༔ བདེ་གཤེགས་ཀུན་གྱི་སྐུ་ལ་ཕོག༔ སྐུ་མཆོག་མཉེས་ནས་དངོས་གྲུབ་ཐོབ༔ བདག་ལ་འདུས་ཤིང་འོད་ཟེར་དེས༔ ཁམས་གསུམ་སེམས་ཅན་ལུས་སྒྲིབ་སྦྱངས༔ སེམས་ཅན་ལུས་ཀུན་དབང་དུ་གྱུར༔ ཨོཾ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ ཞེས་བཟླ་ཞིང་། དེ་བཞིན་དུ། སྤྱི་གཙུག་སྣང་མཐའི་ཐུགས་ཀ་ནས༔ སྔགས་ཕྲེང་འོད་ཟེར་དམར་པོ་འཕྲོས༔ བདེ་གཤེགས་ཀུན་གྱི་གསུང་ལ་ཕོག༔ གསུང་མཉེས་གསུང་གི་དངོས་གྲུབ་ཐོབ༔ ཁམས་གསུམ་སེམས་ཅན་ངག་སྒྲིབ་སྦྱངས༔ སེམས་ཅན་ངག་ཀུན་དབང་དུ་གྱུར༔ ཞེས་དང་། རྟ་མགྲིན་ཐུགས་ཀའི་སྔགས་ཕྲེང་ལས༔ འོད་ཟེར་མཐིང་ག་རབ་འཕྲོས་པས༔ བད

【汉语翻译】
ལས། 勤作无勤作，虽无有相，然如慈悲日光之光芒，轮回涅槃平等结合慈悲之主，眷属主尊化身之相，于坛城手印中迎请安住，意念誓言坛城之自性。嗡嘛呢呗美吽舍（藏文：ༀ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ་ཧྲཱིཿ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ maṇi padme hūṃ hrīḥ，汉语字面意思：嗡啊 莲花中之宝 吽舍），萨瓦达塔嘎达玛哈嘎如尼嘎曼达拉萨巴热瓦ra诶嘿耶嘿萨玛雅匝（藏文：སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་མ་ཧཱ་ཀཱ་རུ་ཎི་ཀཱ་མཎྜ་ལ་ས་པ་རི་བཱ་ར་ཨེ་ཧྱེ་ཧི་ས་མ་ཡ་ཛ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：sarva tathāgata mahākaruṇikā maṇḍala saparivāra ehy ehi samaya ja，汉语字面意思：一切如来大悲坛城眷属，来，来，三昧耶，匝），匝吽班霍（藏文：ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོཿ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：jaḥ hūṃ vaṃ hoḥ，汉语字面意思：匝 吽 班 霍）。如是迎请。嘎雅瓦嘎 चित्ततिष्ठ萨玛雅斯（藏文：ཀཱ་ཡ་ཝཱ་ཀ་ཙིཏྟ་ཏིཥྛ་ས་མ་ཡས，梵文天城体：，梵文罗马拟音：kāya vāka citta tiṣṭha samayas，汉语字面意思：身语意住三昧耶）。观想与誓言尊无二安住。那摩布如夏雅霍（藏文：ན་མོ་པཱུ་རུ་ཤ་ཡ་ཧོཿ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：namo pūruśāya hoḥ，汉语字面意思：敬礼具足者），阿迪布霍（藏文：ཨ་ཏི་པཱུ་ཧོཿ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：ati pū hoḥ，汉语字面意思：胜供养），扎地匝霍（藏文：པྲ་ཏཱིཙྪ་ཧོཿ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：pratīccha hoḥ，汉语字面意思：领受）。如是作礼拜。舍（藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：舍）。从本初法界之广阔虚空中，燃香鲜花灯烛香，洁净美食乐器之妙音，色声香味触法，自生清净之甘露，无有执着之朵玛，度脱六道之血，无二结合之菩提心，普贤供云胜妙受用。嗡嘛呢呗美吽舍（藏文：ༀ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ་ཧྲཱིཿ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ maṇi padme hūṃ hrīḥ，汉语字面意思：嗡啊 莲花中之宝 吽舍），嗡那玛萨瓦达塔嘎达玛哈嘎如尼嘎古雅加那萨瓦 योགི་尼班匝布贝度贝阿洛给甘 डे内 वि丢夏巴 班匝嘎玛古那玛哈阿玛热达ra嘎达巴林达达达那嘎那达玛达度萨瓦布匝霍（藏文：ཨོཾ་ན་མསྶརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་མ་ཧཱ་ཀཱ་རུ་ཎི་ཀཱ་གུ་ཧྱ་ཛྙཱ་ན་སརྦ་ཡོ་གི་ནཱི་བཛྲ་པུཥྤེ་དྷཱུ་པེ་ཨཱ་ལོ་ཀེ་གྷནྡྷེ་ནཻ་བིདྱ་ཤབྡ་པཉྩ་ཀཱ་མ་གུ་ཎ་མ་ཧཱ་ཨ་མྲྀཏ་རཀྟ་བ་ལིཾ་ཏ་ཏ་ན་ག་ཎ་དྷརྨ་དྷཱ་ཏུ་སརྦ་པཱུ་ཛ་ཧོཿ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ namas sarva tathāgata mahākaruṇikā guhyajñāna sarva yoginī vajrapuṣpe dhūpe āloke gandhe naivedya śabda pañcakāma guṇa mahā amṛta rakta baliṃta tatānagaṇa dharmadhātu sarva pūja hoḥ，汉语字面意思：嗡 敬礼 一切 如来 大 悲 秘密 智慧 一切 瑜伽母 金刚 花 香 灯 香味 食子 声音 五 欲 功德 大 甘露 血 食子 旋律 法界 一切 供养 霍）。如是供养赞颂。舍（藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：舍）。善逝诸佛之总集身，大悲观世音菩萨，本来自生大悲身，顶礼赞叹世间怙主。种姓总集自身所化现之眷属，调伏有情事业无量示，身语意功德事业之主，顶礼赞叹降伏四魔者。念诵：舍（藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：舍）。三怙主心间之月

【英语翻译】
From the effortless, with attributes, yet unobservable state, Like the clear light of compassion's sun, The Lord of compassion uniting samsara and nirvana, The lineage lord, principal figures, and emanated forms, Inviting and establishing them in the mandala mudra, Focusing on the samaya mandala's essence. Om Mani Padme Hum Hrih (Tibetan: ༀ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ་ཧྲཱིཿ, Sanskrit Devanagari: , Sanskrit Romanization: oṃ maṇi padme hūṃ hrīḥ, Literal Chinese Meaning: Om, jewel in the lotus, Hum, Hrih), Sarva Tathagata Maha Karunika Mandala Sapariwara Ehy Ehi Samaya Ja (Tibetan: སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་མ་ཧཱ་ཀཱ་རུ་ཎི་ཀཱ་མཎྜ་ལ་ས་པ་རི་བཱ་ར་ཨེ་ཧྱེ་ཧི་ས་མ་ཡ་ཛ, Sanskrit Devanagari: , Sanskrit Romanization: sarva tathāgata mahākaruṇikā maṇḍala saparivāra ehy ehi samaya ja, Literal Chinese Meaning: All Tathagatas, great compassionate mandala, with retinue, come, come, samaya, ja), Ja Hum Bam Hoh (Tibetan: ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོཿ, Sanskrit Devanagari: , Sanskrit Romanization: jaḥ hūṃ vaṃ hoḥ, Literal Chinese Meaning: Ja Hum Bam Hoh). Thus, invite. Kaya Vaka Citta Tishtha Samayas (Tibetan: ཀཱ་ཡ་ཝཱ་ཀ་ཙིཏྟ་ཏིཥྛ་ས་མ་ཡས, Sanskrit Devanagari: , Sanskrit Romanization: kāya vāka citta tiṣṭha samayas, Literal Chinese Meaning: Body, speech, mind, stay, samaya). Visualize them abiding inseparably from the samaya beings. Namo Purushaya Hoh (Tibetan: ན་མོ་པཱུ་རུ་ཤ་ཡ་ཧོཿ, Sanskrit Devanagari: , Sanskrit Romanization: namo pūruśāya hoḥ, Literal Chinese Meaning: Homage to the complete one), Ati Pu Hoh (Tibetan: ཨ་ཏི་པཱུ་ཧོཿ, Sanskrit Devanagari: , Sanskrit Romanization: ati pū hoḥ, Literal Chinese Meaning: Supreme offering), Pratichchha Hoh (Tibetan: པྲ་ཏཱིཙྪ་ཧོཿ, Sanskrit Devanagari: , Sanskrit Romanization: pratīccha hoḥ, Literal Chinese Meaning: Accept). Offer prostrations. Hrih (Tibetan: ཧྲཱིཿ, Sanskrit Devanagari: , Sanskrit Romanization: hrīḥ, Literal Chinese Meaning: Hrih). From the vast expanse of the primordial dharmadhatu, Incense, flowers, lamps, fragrances, Pure food, sweet melodies, and music, Forms, sounds, smells, tastes, tactile sensations, and dharmas, Self-arisen, pure nectar, Tormas free from grasping and attachment, Rakta that liberates the six realms, Bodhicitta uniting duality, Enjoy the supreme Samantabhadra offering clouds. Om Mani Padme Hum Hrih (Tibetan: ༀ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ་ཧྲཱིཿ, Sanskrit Devanagari: , Sanskrit Romanization: oṃ maṇi padme hūṃ hrīḥ, Literal Chinese Meaning: Om, jewel in the lotus, Hum, Hrih), Om Namas Sarva Tathagata Maha Karunika Guhyajnana Sarva Yogini Vajrapushpe Dhupe Aloke Gandhe Naivedya Shabda Panchakama Guna Maha Amrita Rakta Balimta Tatanagana Dharmadhatu Sarva Puja Hoh (Tibetan: ཨོཾ་ན་མསྶརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་མ་ཧཱ་ཀཱ་རུ་ཎི་ཀཱ་གུ་ཧྱ་ཛྙཱ་ན་སརྦ་ཡོ་གི་ནཱི་བཛྲ་པུཥྤེ་དྷཱུ་པེ་ཨཱ་ལོ་ཀེ་གྷནྡྷེ་ནཻ་བིདྱ་ཤབྡ་པཉྩ་ཀཱ་མ་གུ་ཎ་མ་ཧཱ་ཨ་མྲྀཏ་རཀྟ་བ་ལིཾ་ཏ་ཏ་ན་ག་ཎ་དྷརྨ་དྷཱ་ཏུ་སརྦ་པཱུ་ཛ་ཧོཿ, Sanskrit Devanagari: , Sanskrit Romanization: oṃ namas sarva tathāgata mahākaruṇikā guhyajñāna sarva yoginī vajrapuṣpe dhūpe āloke gandhe naivedya śabda pañcakāma guṇa mahā amṛta rakta baliṃta tatānagaṇa dharmadhātu sarva pūja hoḥ, Literal Chinese Meaning: Om, homage to all Tathagatas, great compassionate, secret wisdom, all yoginis, vajra flower, incense, light, fragrance, food, sound, five desires, qualities, great nectar, blood, offering, melody, dharmadhatu, all puja, hoh). Thus, offer and praise. Hrih (Tibetan: ཧྲཱིཿ, Sanskrit Devanagari: , Sanskrit Romanization: hrīḥ, Literal Chinese Meaning: Hrih). The embodiment of all Sugata Buddhas, Great Compassionate Avalokiteshvara, Primordially self-arisen compassionate form, I prostrate and praise the protector of the world. The retinue emanated from the assembly of lineages, Displaying various activities to tame beings, Lord of body, speech, mind, qualities, and activities, I prostrate and praise the one who subdues the four maras. Recitation: Hrih (Tibetan: ཧྲཱིཿ, Sanskrit Devanagari: , Sanskrit Romanization: hrīḥ, Literal Chinese Meaning: Hrih). On the moon in the heart of the three deities,

============================================================

==================== 第 3 段 ====================
【原始藏文】
ེ་གཤེགས་ཀུན་གྱི་ཐུགས་ལ་ཕོག༔ ཐུགས་མཆོད་མཉེས་ནས་དངོས་གྲུབ་ཐོབ༔ ཁམས་གསུམ་སེམས་ཅན་ཡིད་སྒྲིབ་སྦྱངས༔ སེམས་ཅན་ཀུན་ཡིད་དབང་འདུས་གྱུར༔ ཞེས་སོ་སོར་བཟླས་པ་ཅི་ནུས་དང། སྐབས་སུ་ལྷ་སྔགས་ཀྱིས་མཚོན་པའི་སྤྲོས་པ་ཐམས་ཅད་རིག་སྟོང་གཉུག་མའི་རང་བཞིན་དུ་ཤེས་པར་བྱས་ལ། དེའི་ངང་ནས་བཟླས་པ་ཆུ་བོའི་རྒྱུན་བཞིན་དུ་བཙོན། ཐུན་མཐར་མཆོད་ཅིང་བསྟོད་ལ། དགེ་བ་འདི་ཡིས་མྱུར་དུ་
བདག༔ ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་འགྲུབ་གྱུར་ནས༔ ཞེས་སོགས་བསྔོ་སྨོན་ཤིས་བརྗོད་ཇི་ལྟར་རིགས་པ་བྱའོ། །ཞེས་པའང་གཏེར་གཞུང་རྩ་བའི་དགོངས་དོན་ཉུང་གསལ་སྙིང་པོར་དྲིལ་བའི་ཚུལ་གྱིས་བྱ་བྲལ་མ་ཎི་བ་འཇམ་དབྱངས་མཁྱེན་བརྩེའི་དབང་པོས་བྲིས་པ་སྟེ། དགེ་བས་མཐའ་ཡས་པའི་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོའི་གོ་འཕང་མྱུར་དུ་ཐོབ་པའི་རྒྱུར་གྱུར་ཅིག །མངྒ་ལཾ།། །།
ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་ཡང་སྙིང་འདུས་པའི་སྒྲུབ་ཐབས་རྒྱུན་ཁྱེར་མདོར་བསྡུས། འཇམ་དབྱངས་མཁྱེན་བརྩེའི་དབང་པོ།

【汉语翻译】
令逝者皆触及于心，供养心意欢喜而得成就，三界众生净除意障，一切众生心意自在摄伏。如是各自尽力念诵，间或将以本尊咒语为代表的一切显现，认知为觉性空性本然之自性。于此状态中，念诵如水流般不断。于座末供养赞颂，以此善根速疾，我，成就大悲尊。如是等回向发愿吉祥语，随力而行。此乃掘藏根本正文之意，以简明扼要方式，由瑜伽士嘛呢瓦蒋扬钦哲旺波所著。愿此善根使无边众生，速疾获得大悲尊之果位。吉祥圆满！
大悲心髓合一修法日常简轨。蒋扬钦哲旺波。

【英语翻译】
May it strike the hearts of all the departed! May the offering please the heart and attain accomplishment! May the mind obscurations of sentient beings in the three realms be purified! May the minds of all sentient beings be freely subdued! Recite each of these as much as possible. Occasionally, recognize all appearances, represented by the deity's mantra, as the natural state of primordial awareness and emptiness. Within this state, continue the recitation like a flowing river. At the end of the session, make offerings and praises. With this merit, may I quickly, become the Great Compassionate One. Offer aspirations and auspicious words as appropriate. This was written by Jamyang Khyentse Wangpo, a yogi Maniwa, in a concise and essential manner, summarizing the meaning of the root text of the terma. May this virtue cause all limitless sentient beings to quickly attain the state of the Great Compassionate One. Mangalam!
A concise daily practice of the combined essence of Great Compassion. Jamyang Khyentse Wangpo.

============================================================

